Immigration requires collecting various documents: passport, diplomas, marriage certificates, bank statements, and countless other papers. In addition, all papers must be translated into the language of the country you are immigrating to. This process is very meticulous, labor and resource-intensive, so you need to approach it responsibly and pay extra careful attention to details.
General Requirements for Immigration Document Translation
Certain rules apply regardless of the country you are planning to relocate to:
1. When preparing documents for immigration, the requirements of both departments and embassies should be taken into account.
2. Common to all countries is special attention to the spelling of names and surnames. They must be indicated in Latin letters, regardless of the language into which translation is performed, and be strictly following the applicant’s passport.
3. You should always clarify and double-check the spelling of names, geographic locations, specific professional terms, and dates.
4. Note that certain documents require official certified translation.
Documents that Require Translating
The exact list will be different for each receiving country, but certain specific papers will likely be translated regardless of the country you are applying for. Examples are as follows:
– identity documents (passport, birth certificate, etc.);
– papers regarding educational (school certificates, diplomas);
– documents from work (recommendation letters, characteristics);
– documents on solvency (bank statements);
– marital status confirmation of (marriage, divorce certificates);
– good conduct certificate ;
– health certificate;
– documents confirming your language knowledge.
Preparing for Translation
Geared towards avoiding delays, make sure that you have followed these steps before contacting a translator:
– prepare all documents;
– check the quality of the scan, make sure everything is readable, are the stamps and signatures are visible;
– check images/photos and flip them into correct direction if needed;
– name the files depending on content – it will be faster and easier for the translator to work with your documents if they are properly named, for example, “diploma” or “birth certificate”, and not “scan-1” or “image-02”. This is especially true for multi-page documents – if pages are saved as separate files, indicate the order of pages in the titles.
Nuances and Special Requirements
Each country establishes its own list of documents as well as rules for translation. You can find out about requirements for moving to a specific country at their embassy. This is the first step in moving countries.
As mentioned above, each country has its own peculiarities and specific rules, for instance:
– For immigration to the Czech Republic or Slovakia, translation of your information by a sworn (court) translator is required.
– For immigration to Canada, it is necessary to attach a separate sheet that will confirm translation accuracy.
Therefore, when preparing a package of immigration documents, we advise you to contact a qualified agency, get all the peculiarities handled professionally.
When applying for such purposes as immigration, obtaining a residence permit, family reunification, etc. the correct translation of all required documents is crucial. Therefore, when there is a need for such services, it is best to check the list of best translation services at IsAccurate, discover the best agencies that can facilitate the process for you. Furthermore, bureaus often cooperate with governmental, commercial organizations that are involved in the process of immigration, which makes it possible to provide comprehensive support, execution, receipt, legalization of any documents.
We hope that you find the process of translating immigration documents a lot more clear and easy-to-follow now. Collecting as well as adequately preparing documents is tricky and tedious, but you will be rewarded once you reap your labor’s results!
BIO: Mark Blackwood
An experienced writer with a background in linguistics, Mark is well-equipped to successfully handle various writing and editing tasks. He contributes his acquired knowledge to traveling and working abroad. Mark is devoted to the written word and recognizes its silent power. He strives to create articles that will not only inspire but have practical value for people.